Português na Web
domingo, 1 de julho de 2012
Plano de aula - Elementos da Narrativa
PLANO DE AULA
1 – DADOS
DE IDENTIFICAÇÃO:
Componente Curricular: Língua Portuguesa
Ano: 6º
Faixa etária: 10-11 anos
Carga horária: 3 horas/aula
Nome do (a) Professor(a): Vanise Nascimento Perobelli
2- CONTEÚDOS
:
- Elementos da
narrativa:
à narrador, personagens,
fato, tempo, espaço.
3-
OBJETIVOS:
- Conhecer
as principais características e elementos do texto narrativo.
- Identificar
os elementos característicos de um texto narrativo.
- Identificar
os elementos da narrativa dentro de gêneros textuais.
4-
PROCEDIMENTOS:
-
Análise dos elementos do texto narrativo.
-
Uso de slides com definições e exemplos dos conteúdos estudados.
5-
RECURSOS:
-
Slides de PowerPoint e imagens.
6-
AVALIAÇÃO:
-
Participação nas atividades, trabalhos, testes, provas.
7- ANEXOS
Atividades
1-
Leia a anedota abaixo e identifique os elementos da narrativa.
Obrigado!
Uma
cigana estava ao balcão de uma pastelaria com o filho de quatro anos ao colo.
Este arregalava os olhos para os bolos e pastéis. Uma senhora já de idade, que
se encontrava ao seu lado, oferece um pastel ao garoto. O menino come num
piscar de olhos.
A
mãe cigana pergunta então ao filho:
– Filho, o que é que se diz à
senhora?
– Responde o
filho:
– Senhora, dá-me outro!
2- Observe
os quadrinhos abaixo e produza uma narrativa que contenha os elementos estudados:
narrador, fato(s), personagens, lugar e tempo.
3- A
partir da tira abaixo, produza um texto que contenha os elementos da narrativa.
sábado, 30 de junho de 2012
segunda-feira, 25 de junho de 2012
Influências Linguísticas no Português
"Sabe-se que a língua Portuguesa (do Brasil) é originária do Português (de Portugal) e, como todo idioma, ela também sofreu uma evolução linguística histórica. A filologia é a área de estudo responsável por trazer informações referentes a essa evolução. Em meados do século XIX, Saussure viabilizou a identificação da linguística histórica estabelecendo assim, uma clara distinção entre SINCRONIA e DIACRONIA. A partir das descobertas deste pesquisador, os estudos dirigidos às mutações sofridas por uma língua diagnosticaram muitas transformações ao longo de décadas. Em geral a resposta para determinados fenômenos linguísticos eram provenientes de estudos detalhados desde a raiz de um dialeto até o contexto da atualidade do mesmo. Logo, os termos diacrônicos de uma língua e seus processos sucessivos de códigos estavam em constante modificação às quais interferiam em um determinado sistema linguístico identificando seus estágios funcionalistas ou estilísticos.
Como todo sistema funcional e vivo, a língua acompanha a evolução de seu meio. Sendo assim, pode-se dizer que em Portugal a língua começou a mudar de acordo com as transformações sofridas no contexto social daquela época. A região de Portugal era cenário de momentos críticos de guerras e imposição de cultura alheia. As disputas territoriais acabaram por evidenciar um povo falante de uma “língua mista”, pois já não era falado nem o latim vulgar e nem o latim culto. Houve a mistura de falares decorrentes do SUBSTRATO.
O substrato era uma imposição dos povos que venciam uma batalha de dominação por territórios. Nesse caso, aos derrotados era imposto o latim vulgar como língua oficial. Consequentemente, estes mesmos povos já falavam uma língua que viria a dar origem à outra, um pouco diferente do latim vulgar. No caso de Portugal, houve a mistura do latim vulgar com a língua imposta aos povos ibéricos e esta sofreu influências de línguas bárbaras e árabes.
No Brasil não houve a imposição do SUBSTRATO linguístico uma vez que quando os colonizadores aqui chegaram existiam os nativos indígenas com sua própria linguagem. Mais tarde, o contato com os negros e moradores de fronteiras também estabeleceu troca de elementos linguísticos. Nessa fusão surgiram os primeiros indícios de variação do Português falado no Brasil para o Português falado em Portugal. A forte influência portuguesa em nossa língua está no fato de o nosso idioma ter fortes traços linguísticos e ser bastante parecido com o idioma falado em Portugal. A diferença pode-se dizer recai na norma coletiva – o que é comum a toda uma nação – e, por conseguinte, seus dialetos e outras influências da linguagem.
No caso dos dialetos, existe em nosso território vasta influência linguística dos falares proveniente principalmente dos imigrantes, povos estes que tanto contribuíram para a transformação da linguagem falada aqui como também deram a ela características típicas. Com todo o histórico da Língua Portuguesa, com o avanço das pesquisas e estudos de evoluções linguísticas é coerente destacar que a língua falada e escrita hoje no Brasil sofreu um grande distanciamento do português europeu. O idioma trazido pelos portugueses começou a perder suas características peculiares a partir do momento em que tanto os colonizadores como os nativos tiveram seus primeiros contatos linguísticos e sociais. Os horizontes de comunicação foram se alargando, se distribuindo por estados e tomando formas peculiares que é possível se falar, hoje, em uma Língua Brasileira."
Autor desconhecido
Bibliografia:
Linguística aplicada ao português -Maria Cecília Pérez de Souza e Silva e Ingedore Grunfeld Villaça Koch. Ed. Cortez, 1993.
A coesão textual – fenômenos da linguagem -Ingedore Villaça Koch. Ed. Contexto,1994.
Para o estudo das unidades discursivas no português falado – Ataliba Castilho. Ed.Mineo,1988.
Linguística aplicada ao português -Maria Cecília Pérez de Souza e Silva e Ingedore Grunfeld Villaça Koch. Ed. Cortez, 1993.
A coesão textual – fenômenos da linguagem -Ingedore Villaça Koch. Ed. Contexto,1994.
Para o estudo das unidades discursivas no português falado – Ataliba Castilho. Ed.Mineo,1988.
domingo, 24 de junho de 2012
Criação do blog
Este blog foi criado com a finalidade de oferecer informações, dicas, curiosidades e atividades relacionadas à língua portuguesa.
Assinar:
Postagens (Atom)